医在中国Q&A⑥丨中医药在促进人群健康方面发挥什么作用?

时间:2025-12-03   编辑:什么新闻

【医在中国Q&A·开栏语】

Healthcare in China Q&A: Opening words

过去5年,中国医疗体系迎来深刻变革:中国人均预期寿命达到79岁,基本医保覆盖超13亿人,药品价格显著下降,远程医疗几乎实现县域全覆盖。即日起,中国网开设《医在中国Q&A》系列问答栏目,聚焦医疗变革背后的制度创新,解读中国在分级诊疗、中医药发展、公共卫生应急等领域的实践,为全球公共卫生治理提供中国方案。

Over the past five years, Chinas healthcare system has undergone profound transformations: the average life expectancy of Chinese people has reached 79 years, basic medical insurance now covers more than 1.3 billion people, drug prices have significantly decreased, and telemedicine services have reached almost all areas at the county level.

Today, China.com.cn launches the “Healthcare in China Q&A” series, which focuses on the institutional innovations behind these changes. The series will interpret China’s practices in areas such as the hierarchical medical system, the development of traditional Chinese medicine (TCM), and public health emergency, to offer Chinese solutions for global public health governance.

医在中国Q&A⑥丨中医药在促进人群健康方面发挥什么作用?

Healthcare in China Q&A: What role does TCM play in promoting public health?

中医药学包含着中华民族几千年的健康养生理念及实践经验,是中华文明瑰宝之一,凝聚着中国人民和中华民族的博大智慧。中西医结合、中西药并用,是中国疫情防控的一大特点,也是中医药传承精华、守正创新的生动实践。世界卫生组织发布《世界卫生组织中医药救治新冠肺炎专家评估会报告》,明确肯定了中医药救治新冠肺炎的有效性和安全性。

Traditional Chinese medicine (TCM) embodies the health preservation concepts and practical experience of the Chinese nation accumulated over thousands of years. As a treasure of Chinese civilization, it carries theprofound wisdom of the Chinese people and the nation. The integration of TCMand Western medicine, along with the combined use of Chinese and Western drugs, wasa distinctive feature of China’s pandemic response. It also represented a living example of preservingthe essence and upholding the authenticity of TCM while driving forward its innovation. The World Health Organization (WHO) released the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19(March 2022), a report thatexplicitly affirmedthe efficacy and safety of TCM in treatingCOVID-19.

过去5年,中医药在国内广泛普及,老百姓在家门口就能看上中医;中医药远赴海外,也在成为世界医疗卫生发展的“中国方案”。

Over the past five years, TCMhas gained widespread popularity across China, allowing ordinary people to access TCM services right in their neighborhoods. Meanwhile, TCM has also reached overseas markets, emerging as a Chinese approachthat contributesto the global development of healthcare.

Q1:中医药如何服务14亿人看病需求?

Q1: How does TCMmeet the healthcare needs of 1.4 billion people?

A:中国中医药服务体系不断优化完善。通过三个国家医学中心、27个国家区域医疗中心中医项目和138个中医特色重点医院建设等,中国打造了一批中医药高地,促进了优质中医医疗资源扩容下沉和均衡布局。约90%的二级以上公立综合医院开设了中医临床科室,基本实现县办中医医疗机构、基层医疗卫生机构中医馆全覆盖,从城市到乡村中医药服务网络越织越密,方便老百姓在家门口就能看上中医。

A: The TCM service system in China has been continuously optimized and enhanced. Through the establishment of three national medical centers, the TCM projectsin27 national regional medical centers, as well as138 specialized key TCM hospitals, China has built a number ofhigh-levelTCM hubs, which facilitatedthe expansion, downward allocationand balanced distribution of high-quality TCM resources.

Approximately 90percentof public general hospitals at or above the secondary level have established TCM clinical departments, essentially achieving full coverage of county-run TCM medical institutions and TCM clinics in primary healthcare facilities. The TCM service network, spanning from urban to rural areas, is becoming increasingly comprehensive, enabling residents to access TCM services conveniently right in their neighborhoods.

中国中医药服务供给不断提质扩容。中国建设1158个国家中医优势专科、62个中西医协同“旗舰”医院和559个“旗舰”科室,开展重大疑难疾病中西医临床协作,巩固扩大中医药特色优势,释放中西医两种医学叠加优势。

China’s TCM service supply has been continuously upgraded and expanded. The country has established 1,158 national TCM specialty centers, 62 integrated TCM-Western medicine flagship hospitals, and 559 flagship departments. These facilities focus on coordinated TCM-Western medicine clinical collaboration for major and complex diseases, consolidating TCM’s distinctive advantages while maximizing the combinedbenefits of both medical systems.

2024年,中医药总诊疗人次占医疗服务总量的19.49%,较“十三五”末增长了2.7个百分点。

In 2024, TCM services accounted for 19.49 percent of total medical consultations in China, representing an increase of 2.7 percentage points since the end of the country’s 13th Five-Year Plan period (2016-2020).

Q2:中医药救治的有效性和安全性已得到越来越多人的肯定,中国如何继续做好这方面工作?

Q2:With growing acknowledgment of TCMs effectiveness and safety, what further steps couldChina take to enhance these efforts?

A:在科技创新体系布局方面,中医药领域建成13个全国重点实验室、2个国家临床医学研究中心、5个国家工程研究中心、4个产教融合平台、46个中医药传承创新中心。遴选发布50个中医治疗优势病种、52个中西医结合诊疗方案、100项适宜技术和100个疗效独特的中药品种。建设高标准种质资源库并收集保存种子7万余份,建立了一批中药材种子种苗繁育基地,良种供给水平稳步提升。组建中国中医药循证医学中心并推动其成为世界卫生组织国际传统医学临床试验一级注册平台。

As for the layout of the sci-tech innovation system, the TCM sector has established 13 national key laboratories, twonational clinical research centers, fivenational engineering research centers, fourindustry-education integration platforms, and 46 TCM heritage and innovation centers. Some 50 disease categories best treated by TCM, 52 integrated TCM-Western medicine diagnostic and therapeutic protocols, 100 appropriate technologies, and 100 unique and effective TCM drugs have been selected and released.

High-standard germplasm resource banks have been built, preserving over 70,000 seed accessions, and a number of TCM seed and seedling breeding bases have been established, steadily improving the supply of high-qualityTCMseeds. The China Center for Evidence-Based Traditional Chinese Medicine (CCEBTCM) has been established and promoted as a primary registeron the WHO International Clinical Trials Registry Platform(ICTRP).

在新药创制方面,中国持续深化中药审评审批制度改革,构建中医药理论、人用经验和临床试验相结合的“三结合”审评证据体系,发布《古代经典名方目录》方剂324首。2021年以来,60个中药新药已获批上市,中药新药研发进程明显加快。

In the field of new drug development, China has continued to deepen the reform of the evaluation and approval system for TCM.Chinahas established a “triple-integration”evaluation evidence system that combines TCM theory, human use experience, and clinical trials, and has released theCatalogue of Ancient Classical Formulae, which contains 324 formulas. Since 2021, a total of 60 new TCM drugs have been approved for market entry, demonstrating a significantly accelerated R&D process for innovative TCM products.

在人才培养方面,中医药教育综合改革持续深化,以中医药领军人才、青年拔尖人才、基层实用人才为重点,推动中医药人才队伍不断发展壮大,为中医药发展提供基础保障。

In the area of talent cultivation, comprehensive reforms in TCM education have been continuously deepened. Focusing on leading TCM experts, outstanding young talents, and grassroots practitioners, efforts have been made for steady expansion of the TCM workforce to provide fundamental support for the development of TCM.

Q3:过去5年,中国如何用中医药优势惠及更多国家?

Q3:Over the past five years, how did China share TCMs benefit with more countries?

A:推动中医药高质量融入共建“一带一路”。中医药合作纳入16个中外联合声明,高质量建设中医药海外中心、国家中医药服务出口基地。筹备成立全球传统医学联盟,发布实施传统医药人才交流与国际科学研究合作项目。实施“新时代神农尝百草”行动。

China has promoted the high-quality integration of TCM into the Belt and Road Initiative. TCM cooperation has been incorporated into 16 bilateral joint statements to facilitate the construction of high-quality development of overseas TCM centers and national TCM service export bases. Preparations are underway to establish the Global Alliance for Traditional Medicine, alongside the launch of talent exchange and international scientific research cooperation programs in this field. The "New Era Shennongs Herbal Trial" initiative has been launched.

推动传统医学互学互鉴。举办2024世界传统医药大会。举办世卫大会传统医药边会、中医药走进“万国宫”等重要活动。推动中医药参与全球卫生治理。向柬埔寨派出4批整建制中医医疗队。中国建设的国际传统医学临床试验注册平台成为国际一级注册机构。

China promotes mutual learning and exchanges among different traditional medicines. Key efforts include hosting the 2024 World Conference on Traditional Medicine, organizing World Health Assembly Side Event on Traditional Medicine, and presenting TCM at the Palace of Nations. China facilitates TCM’s participation in global health governance. It has dispatched four dedicated China TCM Medical Teams to Cambodia. The International Traditional Medicine Clinical Trial Registry (ITMCTR), established by China, has become a Primary Registry Network of the WHO ICTRP.

世界卫生组织召开专家评估会并发布报告,肯定中医药救治新冠病毒感染的有效性和安全性。国际标准化组织/传统医药技术委员会(ISO/TC249)已发布125项中医药国际标准。推进粤港澳大湾区中医药高地建设。促进海峡两岸中医药融合发展。

The efficacy and safety of TCM was affirmed in the WHO Expert Meeting on Evaluation of TCM in the Treatment of COVID-19 (March 2022). ISO/TC 249 has published 125 international standards for TCM. China is working toadvancethe development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area as a leading hub for TCM andfosterintegrated TCM development across the Taiwan Strait.

总策划:薛立胜

Executive Producer: Lisheng Xue

策划:蔡晓娟 张运兴

Planning Director:Xiaojuan Cai,Yunxing Zhang

统筹:刘佳

Project Coordinator:Jia Liu

供稿:朱立国(中国工程院院士)

Content Provider: Liguo Zhu(Member of the Chinese Academy of Engineering)

编辑:刘佳

Editor:Jia Liu

推广:杨岳巍 金淳曦 常瑶 沈雪

Promotion:Yuewei Yang,ChunxiJin, YaoChang, XueShen

翻译:陈博渊

Translator:Boyuan Chen

编审:张艳玲 王月博

Managing Editor:Yanling Zhang, Yuebo Wang

【“医在中国Q&A”系列】

医在中国Q&A① | 中国医疗卫生服务体系的独特性是什么?

医在中国Q&A②丨中国医疗卫生服务网如何“铺满”基层?

医在中国Q&A③ | 如何为数以亿计的青少年构建一个更健康的未来?

医在中国Q&A④丨中国卫生健康科创水平如何?

医在中国Q&A⑤丨在全球卫生治理中,中国扮演了什么角色?

上一篇:专家:中医药正迎来从“经验传承”迈向“数据驱动”的关键转折期     下一篇:没有了